На учете в смоленском отделении Всероссийского общества глухих состоит около тысячи человек, а сурдопереводчиков - всего 11, шесть человек в Смоленске и по одному в Гагарине, Десногорске и Вязьме. Сурдопереводчики помогают глухим и слабослышащим общаться с внешним миром, решают их самые насущные проблемы – от решения коммунальных вопросов и записи ко врачу до похода в парикмахерскую. О том, какие качества нужны, чтобы стать сурдопереводчиком и сложно ли выучить жестовый язык, SMOL.AIF.RU рассказывает председатель регионального отделения Всероссийского общества глухих Татьяна Семченкова.
Жестовый язык – как иностранный
Алена Чеховская, SMOL.AIF.RU: Татьяна Викторовна, насколько сложен этот язык?
Татьяна Семченкова: Жестовый язык, так же как иностранный, требует практики, сил, времени. Многие думают, что его можно за один день выучить. Конечно, можно несколько жестов разучить, но это не значит, что вы владеете языком. Всего в русском жестовом языке, по-моему, около двух тысяч жестов. И очень много нюансов: например, один жест может означать несколько слов, меняешь направление руки – и это уже другое слово. Сурподереводчик в первую очередь должен сначала сам понять значение слова, чтобы потом с помощью двух-трех жестов показать его слабослышащему. Вот я сама инвалид по слуху, но бывает, что не могу показать какое-то слово.
– Кто же тогда идет в сурдопереводчики?
– Основная масса – это люди из семьи глухих родителей, которые уже владели жестовым языком и захотели помогать другим. Но есть и те, у кого нет слабослышащих близких. Например, самый опытный и самый старший наш сурдопереводчик – Елена Николаевна Просвирнева. У нее нет глухих родственников. После школы она захотела помогать людям и до сих пор с нами. Бывают сложные, запутанные истории, она никогда не отказывает, всегда активно помогает. Вообще наши переводчики заняты целыми днями. Когда они помогают кому-то, параллельно получают много сообщений от других.
Всегда на связи
- На базе смоленского отделения ВОГ работает диспетчерская служба. Расскажите, пожалуйста, о ней.
- Диспетчерская служба работает второй год. Она расширяет возможности сурдопереводчика. Сами понимаете, в день переводчик может обслужить четыре-пять человек. Иногда приходится ездить из одного района в другой. Диспетчерская хороша тем, что инвалид, имеющий сотовый телефон или ноутбук, может дома или не отпрашиваясь с работы, задать интересующие вопросы с помощью sms или по Skype диспетчеру. Например, если в квартире у глухого проблема с водой, он сообщает об этом диспетчеру, тот связывается с домоуправлением. Естественно, прежде чем звонить, он уточняет, какое домоуправление, ищет телефон, связывается, называет адрес, потом снова связывается с глухим, чтобы передать все это ему.
- А какой график работы у службы?
- В прошлом году мы работали с 9.00 до 18.00. В этом году нам мало средств выделили, поэтому работают два переводчика посменно – с 9.00 до 11.40 и с 15.20 до 18.00. В ряде регионов такие службы работают очень давно. В Москве, например, она существует около 10 лет, и работает круглосуточно.
- Насколько служба востребована?
- Если в прошлом году с июня по декабрь к нам поступило 1500 обращений, то с июня по сентябрь этого года – уже 600. Проблемы есть. В основном, к нам обращаются по городу Смоленску, но по области мы проводим просветительскую работу – выезжали в Рославль, Гагарин, Вязьму. Мы хотим расширить функции, чтобы служба работала не только по обращениям инвалидов по слуху. Например, такая ситуация: инвалид из района обращается в отдел соцзащиты, часто он не может правильно сформулировать вопрос. Соцработник окажется в затруднительном положении, он не до конца поймет, что инвалиду нужно. У нас есть предложение, чтобы этот соцработник связывался через службу с переводчиком, а тот бы связывался с инвалидом. Пока мы работаем за счет субсидии из областного бюджета. Но мы всю информацию передаем в департамент и надеемся, что служба будет работать постоянно вне зависимости от того, будет ли субсидия.
Люди доброй души
- С какими проблемами к вам обращаются слабослышащие?
- Глухие живут такой же жизнью, как и обычные люди. Им надо и в парикмахерскую, и в больницу, и даже в боулинг мы недавно записывали. Перечень вопросов очень большой. Переводчик должен владеть не только жестовым языком, а еще знать законы, положения какие-то. Приходится дополнительно вникать, искать в Интернете, связываться с юристом. Бывают сложные моменты. Сидим сами думаем, как решить проблему.
- Если не секрет, сколько стоит работа переводчика?
- Труд переводчиков оплачивается из областного и федерального бюджетов. Из областного бюджета небольшая сумма, но она выделяется из года в год. Спасибо нашей администрации, что они понимают, потому что в некоторых других регионах нет такого финансирования. Одному глухому положено только 40 часов бесплатных услуг переводчика. Бывают сложные вопросы, и этих 40 часов ему на месяц только хватает, а нужно дальше помогать. Дополнительное финансирование из областного бюджета позволяет дальше оказывать помощь этому человеку. Трудности в том, что Фонд социального страхования сейчас находится в затруднительном положении, и мы тоже. Нет постоянного финансирования на эти услуги. Последний контракт был закрыт 30 июня. Четыре месяца у нас нет финансирования. А глухие приходят каждые день. Они же не могут ждать столько, чтобы, например, пойти к врачу.
- Решается как-то этот вопрос?
- В лучшем случае новый контракт будет в декабре. Получается, что наш переводчик последний раз получал зарплату в июле. При этом, в основном, здесь люди, у которых это единственное место работы. Сами понимаете, не все люди захотят так работать… Ну, мои работают.
- Какие качества, на ваш взгляд, нужны, чтобы работать сурдопереводчиком?
- Не хочу хвастаться, но знаю, что в ряде регионов сурдопереводчик, его тоже можно понять, смотрит на часы – 18.00, он выключает телефон. Или говорит: «У меня суббота и воскресенье выходные». Но мои переводчики знают: к кому людям обратиться, если не к ним? Они и в субботу, и в воскресенье, и после 18.00 пишут эти сообщения. Я сразу говорю: чтобы быть сурдопереводчиком, нужно иметь колоссальное терпение. Нужно знать психологию другого человека. Потому что глухие живут в своем мире. У них свои взгляды на жизнь, свое мировоззрение, поэтому переводчик в первую очередь должен учитывать специфику любого человека, а уже во вторую – знать жестовый язык. Наши переводчики в курсе всех проблем, болезней, кто какие лекарства пьет, кто какую сумму взял в кредит. У нас люди очень по-доброму относятся к нашим инвалидам по слуху. Ни одно обращение не остается без внимания. Я считаю, что это только люди доброй души так могут.
Смотрите также:
- Главный титул – мама. «Миссис Смоленск» о большой семье и женском счастье →
- Мамы в погонах. Мать и дочь-полицейские о женской доле и неженской работе →
- Сильнее судьбы. История о сломанном здоровье и несломленном характере →