Известная смоленская преподавательница и переводчик Татьяна Бушуева поделилась со SMOL.AIF.RU некоторыми из тех интересных фактов, которые было бы сложно узнать в обычной жизни, если бы не работала переводчиком.
«Древняя крылатая фраза гласит: «Все свое нашу с собой», так вот, большая часть моего «багажа» со мной благодаря переводу. Профессия переводчика хороша тем, что не дает закостенеть в собственном невежестве: даже самая ничтожная книга может содержать такое, что вы скажете: «Вау, я этого не знал», - говорит Татьяна Бушуева.
Зубастая сабля
«В прошлом году переводила книгу о римском императоре Веспасиане, узнала много нового. Наверное, даже, если бы проштудировала учебник по римской истории, узнать столько, не удалось. Я человек мирный и от оружия далека, но открыла для себя новый вид колюще-режущего оружия - ромфая. Оно представляет из себя фракийский меч, конец которого загнут вниз».
Оракул
«Также из книги про императора Веспасиана я узнала о том, что по пути из Фракии в Рим император Веспасиан заезжал к одному из оракулов. Если Дельфийский оракул у всех на слуху, то про других удается услышать не часто».
Заговор Сеяна
«Одним из самых тягостных открытий прошлого года для меня стал перевод последней главы из еще одной книги про Рим, в которой говорилось про заговор государственного деятеля Сеяна против римского императора. Заговор был разоблачен, всех его участников жестоко наказали, но самым ужасным было то, что в канун нового года, когда все естество было настроено на праздник, мне довелось переводить несколько страниц о том, как удушали детей Сеяна. Возможно, все эти факты и хорошо известны историкам-античникам, но если бы не перевод, то мне не довелось бы узнать ни о заговоре Сеяна, ни о его последствиях».
Фанаты скачек
«Раньше я, конечно, знала о том, что в древнем Риме на ипподроме «Циркус максимус», который находится между холмами Авентин и Палатин, проводились конные бега, но я не подозревала, что, оказывается, на этом ипподроме было четыре конюшни, у каждой из которых была своя группа болельщиков. Подобно сегодняшним фанатам «Спартака» или ЦСКА эти болельщики всегда ходили на бега, одевались в цвета своей конюшни, а также устраивали потасовки или громкие празднества по результатам забегов лошадей».
Блестящая куртизанка
«Буквально по весне переводили с мужем один из множества романов Барбары Картленд. Не могу назвать себя поклонницей этого автора огромного количества женских романов, но если бы не эта книга, я бы не узнала, об удивительной судьбе дочери бедного московского еврея портного Софье Борисовне Лахман, которая стала самой блистательной куртизанкой Франции середины XIX века и вошла в историю под именем Ла Паива».
Все для фронта
«Одно время мы переводили звуковую дорожку для передачи про Первую мировую войну. Там рассказывалось, что в 1917 году Германия почти исчерпала свои человеческие ресурсы, ее операции стали пробуксовывать, поэтому на фронт мобилизовали несколько десятков тысяч студентов. Почти никто из них не вернулся из боя. Так в этой стране оказалось уничтожено ее потенциальное будущее».
Монтекасси́но
«А вот в одной из книг про Вторую мировую войну я узнала о том, что одним из направлений наступления союзнических войск было продвижение с острова Сицилия на север по восточному и западному побережью Италии. К югу от Рима войска дошли до знаменитого монастыря Монтекассино. В нем крепко засел немецкий гарнизон, выбить его оттуда было сложно, и союзники решили просто разбомбить монастырь. Но в монастыре были собраны ценнейшие произведения искусства: картины, книги, гобелены. Командир гарнизона понимал, что падение Германии е за горами и приказал вывезти ценности из монастыря. В результате они попали в Ватикан и сохранились до наших дней. Понятно, что тот полковник-эсесовец вывозил эти ценности не ради себя и не ради Германии, он просто понимал всю важность его решения. Кстати, сейчас этот монастырь восстановлен и стал местом паломничества католиков и туристов».
Правила комментирования
Эти несложные правила помогут Вам получать удовольствие от общения на нашем сайте!
Для того, чтобы посещение нашего сайта и впредь оставалось для Вас приятным, просим неукоснительно соблюдать правила для комментариев:
Сообщение не должно содержать более 2500 знаков (с пробелами)
Языком общения на сайте АиФ является русский язык. В обсуждении Вы можете использовать другие языки, только если уверены, что читатели смогут Вас правильно понять.
В комментариях запрещаются выражения, содержащие ненормативную лексику, унижающие человеческое достоинство, разжигающие межнациональную рознь.
Запрещаются спам, а также реклама любых товаров и услуг, иных ресурсов, СМИ или событий, не относящихся к контексту обсуждения статьи.
Не приветствуются сообщения, не относящиеся к содержанию статьи или к контексту обсуждения.
Давайте будем уважать друг друга и сайт, на который Вы и другие читатели приходят пообщаться и высказать свои мысли. Администрация сайта оставляет за собой право удалять комментарии или часть комментариев, если они не соответствуют данным требованиям.
Редакция оставляет за собой право публикации отдельных комментариев в бумажной версии издания или в виде отдельной статьи на сайте www.aif.ru.
Если у Вас есть вопрос или предложение, отправьте сообщение для администрации сайта.
Закрыть