aif.ru counter
220

Романы, мечи и фанаты. 7 интересных фактов от смоленского переводчика

Известная смоленская преподавательница и переводчик Татьяна Бушуева поделилась со SMOL.AIF.RU некоторыми из тех интересных фактов, которые было бы сложно узнать в обычной жизни, если бы не работала переводчиком.

«Древняя крылатая фраза гласит: «Все свое нашу с собой», так вот, большая часть моего «багажа» со мной благодаря переводу. Профессия переводчика хороша тем, что не дает закостенеть в собственном невежестве: даже самая ничтожная книга может содержать такое, что вы скажете: «Вау, я этого не знал», - говорит Татьяна Бушуева.

Зубастая сабля

«В прошлом году переводила книгу о римском императоре Веспасиане, узнала много нового. Наверное, даже, если бы проштудировала учебник по римской истории, узнать столько, не удалось. Я человек мирный и от оружия далека, но открыла для себя новый вид колюще-режущего оружия - ромфая. Оно представляет из себя фракийский меч, конец которого загнут вниз».

Татьяна Бушуева. Фото: АиФ / Михаил Ефимкин

Оракул

«Также из книги про императора Веспасиана я узнала о том, что по пути из Фракии в Рим император Веспасиан заезжал к одному из оракулов. Если Дельфийский оракул у всех на слуху, то про других удается услышать не часто».

Заговор Сеяна

«Одним из самых тягостных открытий прошлого года для меня стал перевод последней главы из еще одной книги про Рим, в которой говорилось про заговор государственного деятеля Сеяна против римского императора. Заговор был разоблачен, всех его участников жестоко наказали, но самым ужасным было то, что в канун нового года, когда все естество было настроено на праздник, мне довелось переводить несколько страниц о том, как удушали детей Сеяна. Возможно, все эти факты и хорошо известны историкам-античникам, но если бы не перевод, то мне не довелось бы узнать ни о заговоре Сеяна, ни о его последствиях».

Фанаты скачек

Circus Maximus. Фото: Commons.wikimedia.org

«Раньше я, конечно, знала о том, что в древнем Риме на ипподроме «Циркус максимус», который находится между холмами Авентин и Палатин, проводились конные бега, но я не подозревала, что, оказывается, на этом ипподроме было четыре конюшни, у каждой из которых была своя группа болельщиков. Подобно сегодняшним фанатам «Спартака» или ЦСКА эти болельщики всегда ходили на бега, одевались в цвета своей конюшни, а также устраивали потасовки или громкие празднества по результатам забегов лошадей».

Блестящая куртизанка

«Буквально по весне переводили с мужем один из множества романов Барбары Картленд. Не могу назвать себя поклонницей этого автора огромного количества женских романов, но если бы не эта книга, я бы не узнала, об удивительной судьбе дочери бедного московского еврея портного Софье Борисовне Лахман, которая стала самой блистательной куртизанкой Франции середины XIX века и вошла в историю под именем Ла Паива».

Все для фронта

«Одно время мы переводили звуковую дорожку для передачи про Первую мировую войну. Там рассказывалось, что в 1917 году Германия почти исчерпала свои человеческие ресурсы, ее операции стали пробуксовывать, поэтому на фронт мобилизовали несколько десятков тысяч студентов. Почти никто из них не вернулся из боя. Так в этой стране оказалось уничтожено ее потенциальное будущее».

Монтекасси́но

«А вот в одной из книг про Вторую мировую войну я узнала о том, что одним из направлений наступления союзнических войск было продвижение с острова Сицилия на север по восточному и западному побережью Италии. К югу от Рима войска дошли до знаменитого монастыря Монтекассино. В нем крепко засел немецкий гарнизон, выбить его оттуда было сложно, и союзники решили просто разбомбить монастырь. Но в монастыре были собраны ценнейшие произведения искусства: картины, книги, гобелены. Командир гарнизона понимал, что падение Германии е за горами и приказал вывезти ценности из монастыря. В результате они попали в Ватикан и сохранились до наших дней. Понятно, что тот полковник-эсесовец вывозил эти ценности не ради себя и не ради Германии, он просто понимал всю важность его решения. Кстати, сейчас этот монастырь восстановлен и стал местом паломничества католиков и туристов».

Справка
Татьяна Бушуева начала заниматься письменным и устным переводом в начале 1990-х годов. Начала переводить в смоленском издательстве «Русич». Последние 15 лет переводит для крупнейших московских издательств «АСТ», «Эксмо», «Вече». Общий переводческий стаж составляет около 22 лет. За это время было переведено более 100 книг. Среди авторов, переведенных Татьяной Бушуевой, Дуглас Адамс, Пол ди Филиппо, Фредерик Пол, Том Роббинс, книги о древнем Риме, Первой и Второй мировой войне, биографии голливудских звезд и многие другие.

Оставить комментарий (0)

Также вам может быть интересно


Загрузка...

Топ 5 читаемых

Самое интересное в регионах