Примерное время чтения: 6 минут
3130

Почтовые лошади просвещения. 5 фактов о переводе, которые вы могли не знать

Международный День переводчика появился в мире всего в 1991 году, он был учрежден благодаря усилиям Международной Федерации Переводчиков. Для праздника была выбрана символическая для всех переводчиков дата - 30 сентября.

Блаженный Иероним

Караваджо, блаженный Иероним. Фото: Commons.wikimedia.org

30 сентября 419 или 420 году нашей эры умер известный святой, который считается покровителем переводчиков, блаженный  Иероним. Основной его заслугой является перевод Библии на латинский язык. Библия в его переводе получила название Вульгата. Что значит «народная».

Святой Иероним также известен как писатель и историк. Он много путешествовал, , в том числе совершил паломничество в Святую землю, был отшельником, жил в пустыне. В течение всей жизни он учил языки и, обосновавшись в Вифлееме, много лет посвятил переводу Библии на латынь. Именно его перевод спустя 11 веков был провозглашен Тридентским собором как официальный текст Священного Писания на латинском языке.

Цитата Пушкина

Александр Пушкин уважал переводчиков и сам переводил. Фото: Public Domain

Работу переводчиков уважали и ценили многие деятели русской культуры, которые понимали, что без перевода невозможно распространение новых мыслей по разным странам мира. В 1830 году русский поэт Александр Сергеевич Пушкин назвал переводчиков «Почтовыми лошадьми просвещения».

Быстрое сердце

Сердце переводчика - "быстрое" сердце. Фото: Shutterstock.com

Для тех, кто не часто сталкивается с переводом в повседневной жизни важно понимать, чем отличаются разные виды перевода друг от друга и не путать их. Основными видами перевода являются письменный, устный последовательный и синхронный. Последовательный перевод подразумевает то, что говорящий произносит определенный объем текста, а переводчик передает смысл сказанного за определенный промежуток времени. Не стоит путать последовательный перевод с синхронным или его еще называют конференц-переводом. Такой вид перевода подразумевает, что переводчик передает смысл сказанного спикером с отставанием от говорящего всего в несколько слов, то есть он начинает работать еще до того, как говорящий закончит фразу.Как правило, такой тип перевода распространен на конференциях, для его осуществления используется специальное оборудование, которое транслирует перевод одновременно многим слушателям.

Медицинские эксперименты установили, что во время работы пульс переводчика-синхрониста достигает 160 ударов в минуту, что на 20 ударов больше, чем у штангистов в момент – только в один момент – поднятия тяжести, а энцефалограмма показывает необыкновенное и, по мнению некоторых специалистов, предельное сосредоточение центров мозга. Из-за предельного напряжения мозга, как правило, синхронные переводчики сменяются каждый 20-30 минут.

Великий двуязыкий

В быту часто считается, что, если человек переводит с иностранного языка на родной, то и обратный перевод у него будет получаться также хорошо. На самом деле это не соответствует действительности. Как правило, для качественного выполнения перевода на иностранный требуется значительный опыт работы, как говорят опытные переводчики, от 10 лет. Именно поэтому перевод, скажем, литературных произведений с русского языка на иностранный выполняют только иностранцы для которых данный язык является родным.

Рыба насущная

Перевод Библии для разных народов научил переводчиков так называемой адаптации текста. Фото: www.russianlook.com

Очень часто по время перевода возникает необходимость культурной адаптации текста, потому что некоторые понятия, которые присутствуют в картине мира одного народа, просто отсутствуют в картине мира другого. Большую работу в этом отношении провел американский исследователь Юджин Найда, который руководил группой переводчиков выполнявших переводы Библии на языки разных малых народов.

Так, поскольку жители тропиков никогда не видели снега, выражение «белый как снег» предлагается переводить на их язык — «белый как перо цапли». Если Христос говорит о себе как о «хлебе жизни», то при переводе на язык мексиканских индейцев, для которых главной пищей служит не хлеб, а кукурузная лепешка — тортиллья — он будет сравнивать себя не с хлебом, а с лепешкой. Если люди никогда не видели волков, но хорошо знакомы с койотами, то «волки» в оригинале окажутся «койотами» в переводе. Если Иисус Христос для молитвы уединялся в пустыне, то для индейцев, которые не представляют, что это такое, он уходил в джунгли. Народы крайнего севера не знали хлеба, поэтому «хлебом насущным» для них становилась рыба.

Смотрите также:

Оцените материал
Оставить комментарий (0)

Также вам может быть интересно


Загрузка...

Топ 5 читаемых

Самое интересное в регионах